Type de document | أطروحة |
Langue | ara |
Titre | الأمثال في القرآن الكريم [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم |
Auteur(s) | بلحوتس، شريفة (مؤلف) بن عروس, مفتاح (مدير البحث) |
Adresse bib. | الجزائر : [s.n],2016 |
Collation | 406 ص. ; 30 سم + قرص مضغوط |
Notes | بيبليوغرافيا: ص.384- 398 |
Notes de thèse | دكتوراه : جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 : 2016 |
Mot (s) clé | القرآن : ترجمة و تعريب القرآن : تفسير |
Résumé | يتناول البحث الأمثال الظاهرة في القرآن الكريم وترجماتها إلى اللغة الفرنسية، وهي أمثال شملت مواضيع متنوّعة مثل الإيمان بالله والكفر والجنّة والنّار. وقارنّا ما بين ثلاث ترجمات فرنسية من حيث المفردات والتراكيب، وتمثّلت في ترجمة كل من جاك بيرك وترجمة محمد حميد الله وترجمة هاشمي حفيان في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم للتعرّف على المعنى الصّحيح لأنّ ترجمة القرآن هي ترجمة لمعانيه. كما درسنا نظرية الترجمة عند نايدا (طبيعتها ومعاييرها ومراحلها) للنظر في كيفية الاستفادة منها في ترجمة المدوّنة، وتبيّن لنا أنّ بعض الترجمات لا توافق المعاني الواردة في التفاسير، واختلافا ما بين الترجمات وحتى داخل الترجمة الواحدة في ترجمة الألفاظ وأسماء العلم والتراكيب المتشابهة. ويمكن الاستفادة نسبيا من التكافؤ الدينامي لإيجاد المعنى الأقرب إلى الأصل ولكن ضمن حدود. وتوصّلنا إلى نتائج وقدّمنا بعض المقترحات والتّوصيات. |
بلحوتس، شريفة
الأمثال في القرآن الكريم [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم / بلحوتس، شريفة; مفتاح بن عروس.-الجزائر : [s.n],2016.-406 ص. ; 30 سم + قرص مضغوط.
- بيبليوغرافيا: ص.384- 398
دكتوراه : جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 : 2016
.
القرآن : ترجمة و تعريب
القرآن : تفسير
يتناول البحث الأمثال الظاهرة في القرآن الكريم وترجماتها إلى اللغة الفرنسية، وهي أمثال شملت مواضيع متنوّعة مثل الإيمان بالله والكفر والجنّة والنّار. وقارنّا ما بين ثلاث ترجمات فرنسية من حيث المفردات والتراكيب، وتمثّلت في ترجمة كل من جاك بيرك وترجمة محمد حميد الله وترجمة هاشمي حفيان في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم للتعرّف على المعنى الصّحيح لأنّ ترجمة القرآن هي ترجمة لمعانيه.
كما درسنا نظرية الترجمة عند نايدا (طبيعتها ومعاييرها ومراحلها) للنظر في كيفية الاستفادة منها في ترجمة المدوّنة، وتبيّن لنا أنّ بعض الترجمات لا توافق المعاني الواردة في التفاسير، واختلافا ما بين الترجمات وحتى داخل الترجمة الواحدة في ترجمة الألفاظ وأسماء العلم والتراكيب المتشابهة. ويمكن الاستفادة نسبيا من التكافؤ الدينامي لإيجاد المعنى الأقرب إلى الأصل ولكن ضمن حدود. وتوصّلنا إلى نتائج وقدّمنا بعض المقترحات والتّوصيات.