Public ISBD UNIMARC

Type de documentأطروحة
Langueara
Titreالأمثال في القرآن الكريم [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم
Auteur(s)بلحوتس، شريفة (مؤلف)
بن عروس, مفتاح (مدير البحث)
Adresse bib.الجزائر : [s.n],2016
Collation406 ص. ; 30 سم + قرص مضغوط
Notesبيبليوغرافيا: ص.384- 398
Notes de thèseدكتوراه : جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 : 2016
Mot (s) cléالقرآن : ترجمة و تعريب
القرآن : تفسير
Résuméيتناول البحث الأمثال الظاهرة في القرآن الكريم وترجماتها إلى اللغة الفرنسية، وهي أمثال شملت مواضيع متنوّعة مثل الإيمان بالله والكفر والجنّة والنّار. وقارنّا ما بين ثلاث ترجمات فرنسية من حيث المفردات والتراكيب، وتمثّلت في ترجمة كل من جاك بيرك وترجمة محمد حميد الله وترجمة هاشمي حفيان في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم للتعرّف على المعنى الصّحيح لأنّ ترجمة القرآن هي ترجمة لمعانيه. كما درسنا نظرية الترجمة عند نايدا (طبيعتها ومعاييرها ومراحلها) للنظر في كيفية الاستفادة منها في ترجمة المدوّنة، وتبيّن لنا أنّ بعض الترجمات لا توافق المعاني الواردة في التفاسير، واختلافا ما بين الترجمات وحتى داخل الترجمة الواحدة في ترجمة الألفاظ وأسماء العلم والتراكيب المتشابهة. ويمكن الاستفادة نسبيا من التكافؤ الدينامي لإيجاد المعنى الأقرب إلى الأصل ولكن ضمن حدود. وتوصّلنا إلى نتائج وقدّمنا بعض المقترحات والتّوصيات.

بلحوتس، شريفة
الأمثال في القرآن الكريم [مصدر نصي غير مخطوط] : دراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم / بلحوتس، شريفة; مفتاح بن عروس.-الجزائر : [s.n],2016.-406 ص. ; 30 سم + قرص مضغوط.
- بيبليوغرافيا: ص.384- 398
دكتوراه : جامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2 : 2016
.

القرآن : ترجمة و تعريب
القرآن : تفسير

يتناول البحث الأمثال الظاهرة في القرآن الكريم وترجماتها إلى اللغة الفرنسية، وهي أمثال شملت مواضيع متنوّعة مثل الإيمان بالله والكفر والجنّة والنّار. وقارنّا ما بين ثلاث ترجمات فرنسية من حيث المفردات والتراكيب، وتمثّلت في ترجمة كل من جاك بيرك وترجمة محمد حميد الله وترجمة هاشمي حفيان في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم للتعرّف على المعنى الصّحيح لأنّ ترجمة القرآن هي ترجمة لمعانيه. كما درسنا نظرية الترجمة عند نايدا (طبيعتها ومعاييرها ومراحلها) للنظر في كيفية الاستفادة منها في ترجمة المدوّنة، وتبيّن لنا أنّ بعض الترجمات لا توافق المعاني الواردة في التفاسير، واختلافا ما بين الترجمات وحتى داخل الترجمة الواحدة في ترجمة الألفاظ وأسماء العلم والتراكيب المتشابهة. ويمكن الاستفادة نسبيا من التكافؤ الدينامي لإيجاد المعنى الأقرب إلى الأصل ولكن ضمن حدود. وتوصّلنا إلى نتائج وقدّمنا بعض المقترحات والتّوصيات.

00100000000000000859623000622
100  $a                         y50      
101  $aara$cara
2001 $aالأمثال في القرآن الكريم$bمصدر نصي غير مخطوط$eدراسة تحليلية مقارنة لثلاث ترجمات فرنسية في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم
210  $aالجزائر$c[s.n]$d2016
215  $a406 ص.$d30 سم$eقرص مضغوط
300  $aبيبليوغرافيا: ص.384- 398
328 1$bدكتوراه$eجامعة أبو القاسم سعد الله الجزائر 2$d2016
330  $aيتناول البحث الأمثال الظاهرة في القرآن الكريم وترجماتها إلى اللغة الفرنسية، وهي أمثال شملت مواضيع متنوّعة مثل الإيمان بالله والكفر والجنّة والنّار. وقارنّا ما بين ثلاث ترجمات فرنسية من حيث المفردات والتراكيب، وتمثّلت في ترجمة كل من جاك بيرك وترجمة محمد حميد الله وترجمة هاشمي حفيان في ضوء بعض تفاسير القرآن الكريم للتعرّف على المعنى الصّحيح لأنّ ترجمة القرآن هي ترجمة لمعانيه. كما درسنا نظرية الترجمة عند نايدا (طبيعتها ومعاييرها ومراحلها) للنظر في كيفية الاستفادة منها في ترجمة المدوّنة، وتبيّن لنا أنّ بعض الترجمات لا توافق المعاني الواردة في التفاسير، واختلافا ما بين الترجمات وحتى داخل الترجمة الواحدة في ترجمة الألفاظ وأسماء العلم والتراكيب المتشابهة.  ويمكن الاستفادة نسبيا من التكافؤ الدينامي لإيجاد المعنى الأقرب إلى الأصل ولكن ضمن حدود. وتوصّلنا إلى نتائج وقدّمنا بعض المقترحات والتّوصيات.
605  $aالقرآن$xترجمة و تعريب
606  $aالقرآن$xتفسير
700  $aبلحوتس، شريفة$4070
701  $aبن عروس$b مفتاح$4727
801 0$aDZ$bCCDZ CERIST
801 1$aDZ$bCCDZ CERIST 
801 2$aDZ$bCCDZ CERIST 
801 3$aDZ$bCCDZ CERIST 
901$ac